¿Por qué hay problemas para elegir las traducciones de la Biblia?
En algún momento de sus estudios, todo estudiante de historia bíblica se encuentra con el mismo dilema: con tantas traducciones diferentes de la Santa Biblia disponibles, ¿cuál es la mejor traducción para el estudio histórico?
Los expertos en historia bíblica se apresurarán a señalar que ninguna traducción de la Biblia debe considerarse definitiva para el estudio histórico. Eso es porque por sí misma, la Biblia no es un libro de historia. Es un libro de fe, escrito durante cuatro siglos por personas con puntos de vista y agendas muy diferentes. Eso no quiere decir que la Biblia no contenga verdades dignas de estudio. Sin embargo, por sí misma, la Biblia no es confiable como fuente histórica única. Sus contribuciones siempre deben ser complementadas por otras fuentes documentadas.
¿Existe una traducción verdadera de la Biblia?
Muchos cristianos hoy creen erróneamente que el Versión King James de la Biblia es la traducción 'verdadera'. La KJV, como se la conoce, fue creada para el rey James I de Inglaterra (James VI de Escocia) en 1604. A pesar de toda la belleza antigua de su inglés shakesperiano que muchos cristianos equiparan con la autoridad religiosa, la KJV no es ni la primera ni la mejor. traducción de la Biblia con fines históricos.
Como atestiguará cualquier traductor, cada vez que se traducen de un idioma a otro pensamientos, símbolos, imágenes y modismos culturales (especialmente el último), siempre hay alguna pérdida de significado. Las metáforas culturales no se traducen fácilmente; el 'mapa mental' cambia, no importa cuánto se trate de mantenerlo. Este es el enigma de la historia social humana; ¿La cultura da forma al lenguaje o el lenguaje da forma a la cultura? ¿O están los dos tan entrelazados en la comunicación humana que es imposible entender uno sin el otro?
Cuando se trata de historia bíblica, considere la evolución de las escrituras hebreas que los cristianos llaman Antiguo Testamento. Los libros de la Biblia hebrea se escribieron originalmente en hebreo antiguo y se tradujeron al griego koiné, el idioma de uso común en la región mediterránea desde la época de Alejandro Magno (siglo IV a.C.). Las escrituras hebreas se conocen como TANAKH, un anagrama hebreo que significa Torá (la Ley), Nevi'im (los Profetas) y Ketuvim (los Escritos).
Traducir la Biblia del hebreo al griego
Alrededor del siglo III a.C., Alejandría, en Egipto, se había convertido en un centro académico para los judíos helenistas, es decir, personas que eran judías por fe pero que habían adoptado muchas formas culturales griegas. Durante este período, el gobernante egipcio Ptolomeo II Filadelfo, que reinó entre 285 y 246 a.C., tenía fama de haber contratado a 72 eruditos judíos para crear una traducción al griego koiné (griego común) del TANAKH que se agregaría a la Gran Biblioteca de Alejandría. La traducción que resultó se conoce como la Septuaginta, una palabra griega que significa 70. La Septuaginta también se conoce por los números romanos LXX que significa 70 (L = 50, X = 10, por lo tanto 50 + 10 + 10 = 70).
Este único ejemplo de traducción de las escrituras hebreas señala la montaña que todo estudiante serio de historia bíblica debe escalar. Para leer las escrituras en sus idiomas originales con el fin de rastrear la historia bíblica, los eruditos deben aprender a leer el hebreo antiguo, el griego, el latín y posiblemente también el arameo.
Los problemas de traducción son más que problemas de idioma
Incluso con estas habilidades lingüísticas, no hay garantía de que los académicos de hoy interpreten con precisión el significado de los textos sagrados, porque todavía les falta un elemento clave: el contacto directo y el conocimiento de la cultura en la que se utilizó el idioma. En otro ejemplo, la LXX comenzó a perder popularidad a partir de la época del Renacimiento, ya que algunos eruditos sostenían que la traducción había corrompido los textos hebreos originales.
Además, recuerde que la Septuaginta fue solo una de las varias traducciones regionales que se llevaron a cabo. Los judíos exiliados en babilónico hicieron sus propias traducciones, mientras que los judíos que permanecieron en Jerusalén hicieron lo mismo. En cada caso, la traducción estuvo influenciada por el idioma y la cultura de uso común del traductor.
Todas estas variables pueden parecer desalentadoras hasta el punto de la desesperación. Con tantas incertidumbres, ¿cómo se puede elegir qué traducción de la Biblia es la mejor para el estudio histórico?
La mayoría de los estudiantes aficionados de la historia bíblica pueden comenzar con cualquier traducción creíble que puedan comprender, siempre y cuando también comprendan que ninguna traducción de la Biblia debe usarse como única autoridad histórica. De hecho, parte de la diversión de estudiar la historia bíblica es leer muchas traducciones para ver cómo los diferentes eruditos interpretan los textos. Estas comparaciones se pueden realizar más fácilmente mediante el uso de una Biblia paralela que incluya varias traducciones.
Parte II: Traducciones de la Biblia recomendadas para el estudio histórico .
Recursos
Traduciendo para King James, traducido por Ward Allen; Prensa de la Universidad de Vanderbilt: 1994; ISBN-10: 0826512461, ISBN-13: 978-0826512468.
En el principio: la historia de la Biblia King James y cómo cambió una nación, un idioma y una culturapor Alister McGrath; Ancla: 2002; ISBN-10: 0385722168, ISBN-13: 978-0385722162
La poética del ascenso: teorías del lenguaje en un texto de ascenso rabínicopor Naomi Janowitz; Prensa de la Universidad Estatal de Nueva York: 1988; ISBN-10: 0887066372, ISBN-13: 978-0887066375
The Contemporary Parallel New Testament: 8 traducciones: King James, New American Standard, New Century, Inglés contemporáneo, New International, New Living, New King James, The Message, editado por John R. Kohlenberger; Prensa de la Universidad de Oxford: 1998; ISBN-10: 0195281365, ISBN-13: 978-0195281361
Excavando a Jesús: detrás de las piedras, debajo de los textos,por John Dominic Crossan y Jonathan L. Reed; HarperOne: 2001; ISBN: 978-0-06-0616